******i thought i saw you in the battleship |
but it was only a look a like |
she was nothing but a vision trick |
under the warning light |
|
she was close |
close enough to be your ghost |
but my chances turned to toast |
when i asked her if i could call her your name |
|
i thought i saw you in the rusty hook |
huddled up in wicker chair |
i wandered up for a closer look |
and kissed who ever was sitting there |
|
she was close |
and she held me every tightly |
till i asked awfully politely |
please, can i call you her name? |
|
and i elongated my lift home |
yeah, i let him go the long way `round |
i smelt your scent on the seat belt |
and kept my shortcuts to myself |
|
i thought i saw you in the parrot`s beak |
messing whit the smoke alarm |
it was too loud for me to hear her speak |
and she had a broken arm |
|
it was close |
so close that the walls were wet |
and she wrote it out as in letraset |
no, you can`t call me her name |
|
tell me where`s your hiding place? |
i`m worried i`ll forget your face |
and i`ve asked everyone |
i`m beginning to think i imagined you all along |
|
i elongated my lift home |
yeah, i let him go the long way `round |
i smelt your scent on the seat belt |
and kept my shortcuts to myself |
|
i saw your sister in the cornerstone |
on the phone to the middle man |
when i saw that she was on her own |
i thought she might understand |
|
she was close |
well, you couldn`t get much closer |
she said, "i`m really not supposed to but yes |
you can call me anything you want"
|
arctic monkeys traducción
******pienso que te ví en el buque de guerra |
pero fué solo algo parecido |
ella no fue nada más que un truco de la vista |
bajo la luz de advertencia |
|
se acercó |
tanto que parecía tu fantasma |
pero mis oportunidades se volvieron tostada |
cuando le pregunté si podía llamarla por tu nombre. |
|
pienso que te vi en el gancho oxidado |
acurrucada en la silla de mimbre |
me aproximé para mirar de cerca |
y besar a quien estuvo sentada ahí |
|
|
se acercó |
y me sujeto estrechamente |
hasta pr |
egunte muy educadamente |
por favor, puedo llamarte por su nombre? |
|
y he alargado mi camino a casa |
si, le permito ir por el camino más largo |
olí tu esencia en el cinturón de seguridad |
y mantuve mis atajos para mi mismo |
|
pienso que te ví en el pico del loro |
jugando con la alarma de humo |
fue tan ruidoso para mí escucharla hablar |
y ella tenía un brazo roto |
|
se acercó |
tan cerca que las paredes humedecieron |
ella lo escribió como en letraset |
no, no puedes llamarme por su nombre |
|
dime donde está tu escondite? |
estoy preocupado, olvidaré tu cara |
he estado preguntando a todos |
estoy comenzando a pensar que te he imaginado desde el principio |
|
y he alargado mi casa |
si, le permito ir por el camino más largo |
olí tu esencia en el cinturón de seguridad |
y mantuve mis atajos para mi mismo |
|
vi a tu hermana en la esquina |
al teléfono para el intermediario |
la vi que estaba por su cuenta |
pensé que podría entender |
|
|
se acercó |
bueno, no podía acercarse más |
dijo, realmente no debería pero sí |
puedes llamarme como tú quieras |
|